Apresentação


O Michaelis Dicionário Escolar Alemão contém mais de 28.000 verbetes, selecionados e adaptados para os brasileiros que estudam a língua alemã e se preocupam em falar e escrevê-la corretamente.

Este dicionário segue rigorosas normas de lexicografia que padronizam a estrutura dos verbetes a fim de facilitar a leitura e dar acesso imediato à informação. 

Os verbetes em alemão e em português apresentam divisão silábica, transcrição fonética, classe gramatical, área de conhecimento, várias acepções e expressões atuais. Para complementar o aprendizado, a obra inclui notas sobre gramática e sobre o uso adequado de palavras e expressões alemãs, além da pronúncia das palavras em alemão.

Nesta obra, adotamos as novas regras oficiais da ortografia do alemão, fazendo oportunamente referências à ortografia antiga (veja explicações detalhadas abaixo).

O Michaelis Dicionário Escolar Alemão contou, em sua elaboração, com uma equipe especializada de dicionaristas, professores de alemão e de português, foneticistas e revisores, entre outros profissionais.

Com a publicação desta obra, a Melhoramentos oferece aos estudantes um valioso instrumento para aperfeiçoar os conhecimentos da língua alemã.


A nova ortografia do português

Para este dicionário foram adotadas as alterações na ortografia do português conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.

A implantação das regras desse Acordo é um passo importante em direção à criação de uma ortografia unificada para o português, a ser usada por todos os países de língua oficial portuguesa: Portugal, Brasil, Angola, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e Timor Leste.


A nova ortografia alemã

Uma resolução dos ministros de educação e cultura dos estados alemães e dos demais países em que a língua alemã é língua oficial introduziu a partir de 1.o de agosto de 1998 uma série de novas regras na ortografia oficial da língua alemã.

As principais novidades podem ser resumidas nos seguintes itens:

  1. 1. A primeira alteração diz respeito ao uso do ß (Eszett), letra cujo som corresponde a ss. O ß deve ser usado após vogais longas ou ditongos, enquanto ss é usado após vogais breves. Antes da reforma, havia exceções a essa regra, e o ß era usado após vogais breves quando a palavra era monossílaba e terminava com esse som ou com t. O que ocorreu, portanto, foi a eliminação das exceções. Vale a pena ainda lembrar que na Suíça o ß já não é mais usado há anos. Alguns exemplos:
  2. antiga ortografia: muß (e outras formas do modal müssen), daß (a conjunção integrante), ißt (verbo essen), der Fluß (o rio)
  3. como devemos escrever: muss, dass, isst, Fluss.

  4. 2. Na formação de um substantivo composto, quando ocorria a junção de três consoantes iguais, uma delas desaparecia. Segundo a nova ortografia, devemos manter as três.
  5. Exemplos: die Schifffahrt (a viagem de navio), junção de das Schiff + die Fahrt. Neste caso, podemos usar o traço de união para evitar essa forma: die Schiff-Fahrt. (A forma antiga era die Schiffahrt).

  6. 3. Quando se trata de palavras derivadas, essas devem manter a forma da palavra primitiva.
  7. Exemplo: die Nummer (o algarismo, o número), nummerieren (numerar). A grafia antiga era numerieren.

  8. 4. Palavras de origem estrangeira podem ser adaptadas à escrita alemã, mas as duas formas coexistem.
  9. Exemplos: fantastisch (phantastisch), Delfin (Delphin).

  10. 5. Substantivos que fazem parte de locuções adverbiais ou verbais devem ser escritos com letra maiúscula.
  11. Exemplos: Rad fahren (andar de bicicleta). Forma anterior: radfahren; in Bezug auf (com referência a). Forma anterior: in bezug auf. O mesmo ocorre com heute Morgen (hoje de manhã), que antes da reforma era escrito com letra minúscula (heute morgen).

  12. 6. Os pronomes referentes à segunda pessoa, que eram escritos com letra maiúscula em cartas, devem sempre ser escritos com letra minúscula.
  13. Exemplos: du, dir, dein...

  14. 7. Verbos formados pela junção de outro verbo ou de um substantivo devem ser escritos separadamente.
  15. Exemplos: kennen lernen (conhecer). Antes se escrevia kennenlernen . E também Ski fahren (esquiar), Rad fahren (andar de bicicleta), spazieren gehen (passear).

  16. 8. Uma palavra formada pela junção com algarismos deve sempre usar o traço de união.
  17. Exemplo: ein 9-jähriger Junge (um garoto de nove anos). Antes: ein 9jähriger Junge.

  18. 9. Quanto à divisão silábica, atente para as seguintes modificações: até agora, st era inseparável. Assim, deveríamos separar We-ste (colete). Atualmente separa-se assim: Wes-te. Quanto ao conjunto consonantal ck, ao ser separado transformava-se em k-k. Não devemos mais separá-lo. Assim, der Bäcker (o padeiro) deve ser separado Bä-cker (antes: Bäk-ker).

  19. 10. No que diz respeito à utilização de vírgulas, a nova ortografia torna facultativo o seu uso entre orações coordenadas com und e oder e nas orações infinitivas com zu. A vírgula passa a ser usada apenas quando achamos que ela facilitará o entendimento, evitando falsas interpretações.
  20. Exemplo: Du machst das Bett (,) und ich bereite das Frühstück vor. (Você arruma a cama, e eu preparo o café Ich hoffe) (,) morgen früh zu Hause zu sein. (Espero estar em casa amanhã cedo).
Topo ↑