Organização do dicionário
1. Entrada
a) A entrada do verbete está em azul
e com indicação da divisão silábica.
Ex.: a.back adv 1 para trás, atrás. 2 Naut diz-se de
velas...
a.ba.lar vt+vint 1 to weaken by shaking, shatter. 2 to shake...
b) As remissões, introduzidas pelo sinal =, indicam uma forma vocabular mais usual.
Ex.: ab.at.tis n = abatis.
a.ba.ci.na.do adj = abaçanado.
c) Vocábulos de grafia idêntica mas com origens diferentes constituem verbetes independentes e têm as entradas com numeração elevada.
Ex.: a.ban.don1 vt 1 abandonar, deixar por completo...
a.ban.don2 n desembaraço, liberalidade, despreocupação.
a.ba.da1 sf lot, quantity.
a.ba.da2 sf 1 female rhinoceros. 2 her horn.
2. Classe gramatical
a) É indicada por abreviatura em itálico, seguindo a lista “Abreviaturas usadas neste dicionário”.
Ex.: ab.bey n abadia, mosteiro.
a.ba.des.co adj proper or relating to an abbot.
b) Quando o verbete tem mais de uma classe gramatical, uma é separada da outra por um ponto preto.
Ex.: a.bid.ing n 1 permanência. 2 tolerância. • adj duradouro, permanente.
a.bas.can.to sm talisman against witchcraft or evil. • adj having the properties of a talisman.
3. Área de conhecimento
É indicada por abreviatura em itálico, seguindo a lista “Abreviaturas usadas neste dicionário”.
Ex.: ab.ju.di.cate vt Jur abjudicar, desapossar judicialmente.
a.ba.ca.te sm Bot avocado, avocado pear, alligator pear.
4. Formas irregulares
São apresentados, em negrito, os plurais irregulares ou de substantivos compostos com hífen, além dos femininos e masculinos irregulares.
Ex.: air.man n (pl airmen) 1 piloto, aviador. 2 soldado da força aérea.
aid-de-camp n (pl aids-de-camp) Mil ajudante de campo.
a.bai.xo-as.si.na.do sm (pl abaixo-assinados) petition...
a.não sm (pl anões) (fem anã) dwarf. • adj 1 dwarfish. 2 small.
5. A tradução
a) A tradução para o português fornece, na medida do possível, o equivalente ao verbete em inglês. Não havendo equivalente, o sentido do verbete é dado por uma definição.
Ex.: af.ford vt 1 dispor de economias, poder gastar, ter recursos...
b) A tradução para o inglês fornece, na medida do possível, a palavra ou expressão equivalente ao verbete em português. Não havendo equivalente, o sentido é dado por uma definição.
Ex.: a.ba.ci.ar vt to shape into a basin.
c) Os diferentes sentidos de uma mesma palavra estão separados por números em negrito. Os sinônimos reunidos sob um algarismo são separados por vírgulas.
Ex.: a.bate.ment n 1 abatimento. 2 diminuição, redução. 3 desconto...
a.ba.fo sm 1 muffler, warming cloth. 2 kindness, endearment.
d) Quando a tradução for um termo não usual, a explicação será colocada logo em seguida.
Ex.: af.ter-damp n mofeta: gás dióxido de carbono que fica nas minas após explosões.
a.bi.be sm Ornit lapwing: a crested Old World plover.
6. Exemplificação
Frases elucidativas ou citações, usadas para esclarecer definições ou acepções, são apresentadas em itálico.
Ex.: ad.here vi aderir: 1 grudar, colar-se, prender-se. this glue adheres well / esta cola adere bem. 2 ficar fiel a, seguir, apoiar. 3 devotar-se, dedicar-se.
a.blu.ção sf (pl abluções)
ablution, washing. os árabes executam as suas abluções diárias / the Arabs perform their daily ablutions.
7. Expressões
Após a tradução do verbete, expressões usuais são apresentadas em ordem alfabética e destacadas em negrito.
Ex.: af.ter.noon n tarde. • adj vesperal, na tarde, de ou relativo à tarde. every Wednesday afternoon toda quarta-feira à tarde. good afternoon boa-tarde. late afternoon à noitinha. this afternoon hoje à tarde.
ab.di.car vt+vint 1 to abdicate, resign, renounce. 2 to give up or over. 3 to relinquish, leave, abandon, desist. abdicar a pátria to emigrate, go into exile. abdicar em favor de to resign in favour of.
Organization of the Dictionary
1. Entrance
a) Main entries are printed in boldface type, with indication of end-of-line divisions.
Ex.: a.back adv 1 para trás, atrás. 2 Naut diz-se de velas...
a.ba.lar vt+vint 1 to weaken by shaking, shatter. 2 to shake...
b) Remissions, introduced by the = sign, indicate a more usual vocabulary form.
Ex.: ab.at.tis n = abatis.
a.ba.ci.na.do adj = abaçanado.
c) Words spelled alike but with different origins are presented separately; the main entries are followed by sequential numbers printed in superscript.
Ex.: a.ban.don1 vt 1 abandonar, deixar por completo...
a.ban.don2 n desembaraço, liberalidade, despreocupação.
a.ba.da1 sf lot,
quantity.
a.ba.da2 sf 1 female rhinoceros. 2 her horn.
2. Parts of speech
a) Parts of speech are indicated by abbreviation in italics, according to the list “Abbreviations used in this dictionary”.
Ex.: ab.bey n abadia, mosteiro.
a.ba.des.co adj proper or relating to an abbot.
b) When an entry has more than a part of speech, they are separated by a black bullet.
Ex.: a.bid.ing n 1 permanência. 2 tolerância. • adj duradouro, permanente.
a.bas.can.to sm talisman against witchcraft or evil. • adj having the properties of a talisman.
3. Area of knowledge
Areas of knowledge are indicated by abbreviation in italics, according to the list “Abbreviations used in this dictionary”.
Ex.: ab.ju.di.cate vt Jur abjudicar, desapossar judicialmente.
a.ba.ca.te sm Bot avocado, avocado pear, alligator pear.
4. Irregular forms
Irregular plurals or the plurals of hyphenated compound nouns, as well as the feminine and masculine irregular forms, are presented in boldface type.
Ex.: air.man n (pl airmen) 1 piloto, aviador. 2 soldado da força aérea.
aid-de-camp n (pl aids-de-camp) Mil ajudante de campo.
a.bai.xo-as.si.na.do sm (pl abaixo-assinados) petition...
a.não sm (pl anões) (fem anã) dwarf. • adj 1 dwarfish. 2 small.
5. Translation
a) Insofar as possible, the translation into Portuguese supplies the equivalent to the entry in English. If there is no equivalent, the meaning of the entry is described by a definition.
Ex.: af.ford vt 1 dispor de economias, poder gastar, ter recursos...
b) Insofar as possible, the translation into English supplies the equivalent word or expression to the entry in Portuguese. If there is no equivalent, the meaning of the entry is given by a definition.
Ex.: a.ba.ci.ar vt to shape into a basin.
c) The different meanings of a given word are separated by numbers in boldface type. Synonyms included in a single number are separated by commas.
Ex.: a.bate.ment n 1 abatimento. 2 diminuição, redução. 3 desconto...
a.ba.fo sm 1 muffler, warming cloth. 2 kindness, endearment.
d) When a translation is an unusual term, an explanation is placed immediately after it.
Ex.: af.ter-damp n mofeta: gás dióxido de carbono que fica nas minas após explosões.
a.bi.be sm Ornit lapwing: a crested Old World plover.
6. Exemplification
Elucidating sentences or quotes used to clarify definitions or meanings are shown in italics.
Ex.: ad.here vi aderir: 1 grudar, colar-se, prender-se. this glue adheres well / esta cola adere bem. 2 ficar fiel a, seguir, apoiar. 3 devotar-se, dedicar-se.
a.blu.ção sf (pl abluções) ablution, washing. os árabes executam as suas abluções diárias / the Arabs perform their daily ablutions.
7. Expressions
After the translation of an entry, common expressions are presented in alphabetical order and printed in boldface type.
Ex.: af.ter.noon n tarde. • adj vesperal, na tarde, de ou relativo à tarde. every Wednesday afternoon toda quarta-feira à tarde. good afternoon boa-tarde. late afternoon à noitinha. this afternoon hoje à tarde.
ab.di.car vt+vint 1 to abdicate, resign, renounce. 2 to give up or over. 3 to relinquish, leave, abandon, desist. abdicar a pátria to emigrate, go into exile. abdicar em favor de to resign in favour of.