Apresentação
O Michaelis Dicionário Escolar Alemão contém mais de 28.000 verbetes, selecionados e adaptados para os brasileiros que estudam a língua alemã e se preocupam em falar e escrevê-la corretamente.
Este dicionário segue rigorosas normas de lexicografia que padronizam a estrutura dos verbetes a fim de facilitar a leitura e dar acesso imediato à informação.
Os verbetes em alemão e em português apresentam divisão silábica, transcrição fonética, classe gramatical, área de conhecimento, várias acepções e expressões atuais. Para complementar o aprendizado, a obra inclui notas sobre gramática e sobre o uso adequado de palavras e expressões alemãs, além da pronúncia das palavras em alemão.
Nesta obra, adotamos as novas regras oficiais da ortografia do alemão, fazendo oportunamente referências à ortografia antiga (veja explicações detalhadas abaixo).
O Michaelis Dicionário Escolar Alemão contou, em sua elaboração, com uma equipe especializada de dicionaristas, professores de alemão e de português, foneticistas e revisores, entre outros profissionais.
Com a publicação desta obra, a Melhoramentos oferece aos estudantes um valioso instrumento para aperfeiçoar os conhecimentos da língua alemã.
A nova ortografia do português
Para este dicionário foram adotadas as alterações na ortografia do português conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.
A implantação das regras desse Acordo é um passo importante em direção à criação de uma ortografia unificada para o português, a ser usada por todos os países de língua oficial portuguesa: Portugal, Brasil, Angola, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e Timor Leste.
A nova ortografia alemã
Uma resolução dos ministros de educação e cultura dos estados alemães e dos demais países em que a língua alemã é língua oficial introduziu a partir de 1.o de agosto de 1998 uma série de novas regras na ortografia oficial da língua alemã.
As principais novidades podem ser resumidas nos seguintes itens:
- 1. A primeira alteração diz respeito ao uso do ß (Eszett), letra cujo som corresponde a ss. O ß deve ser usado após vogais longas ou ditongos, enquanto ss é usado após vogais breves. Antes da reforma, havia exceções a essa regra, e o ß era usado após vogais breves quando a palavra era monossílaba e terminava com esse som ou com t. O que ocorreu, portanto, foi a eliminação das exceções. Vale a pena ainda lembrar que na Suíça o ß já não é mais usado há anos. Alguns exemplos:
- antiga ortografia: muß (e outras formas do modal müssen), daß (a conjunção integrante), ißt (verbo essen), der Fluß (o rio)
- como devemos escrever: muss, dass, isst, Fluss.
- 2. Na formação de um substantivo composto, quando ocorria a junção de três consoantes iguais, uma delas desaparecia. Segundo a nova ortografia, devemos manter as três.
- Exemplos: die Schifffahrt (a viagem de navio), junção de das Schiff + die Fahrt. Neste caso, podemos usar o traço de união para evitar essa forma: die Schiff-Fahrt. (A forma antiga era die Schiffahrt).
- 3. Quando se trata de palavras derivadas, essas devem manter a forma da palavra primitiva.
- Exemplo: die Nummer (o algarismo, o número), nummerieren (numerar). A grafia antiga era numerieren.
- 4. Palavras de origem estrangeira podem ser adaptadas à escrita alemã, mas as duas formas coexistem.
- Exemplos: fantastisch (phantastisch), Delfin (Delphin).
- 5. Substantivos que fazem parte de locuções adverbiais ou verbais devem ser escritos com letra maiúscula.
- Exemplos: Rad fahren (andar de bicicleta). Forma anterior: radfahren; in Bezug auf (com referência a). Forma anterior: in bezug auf. O mesmo ocorre com heute Morgen (hoje de manhã), que antes da reforma era escrito com letra minúscula (heute morgen).
- 6. Os pronomes referentes à segunda pessoa, que eram escritos com letra maiúscula em cartas, devem sempre ser escritos com letra minúscula.
- Exemplos: du, dir, dein...
- 7. Verbos formados pela junção de outro verbo ou de um substantivo devem ser escritos separadamente.
- Exemplos: kennen lernen (conhecer). Antes se escrevia kennenlernen . E também Ski fahren (esquiar), Rad fahren (andar de bicicleta), spazieren gehen (passear).
- 8. Uma palavra formada pela junção com algarismos deve sempre usar o traço de união.
- Exemplo: ein 9-jähriger Junge (um garoto de nove anos). Antes: ein 9jähriger Junge.
- 9. Quanto à divisão silábica, atente para as seguintes modificações: até agora, st era inseparável. Assim, deveríamos separar We-ste (colete). Atualmente separa-se assim: Wes-te. Quanto ao conjunto consonantal ck, ao ser separado transformava-se em k-k. Não devemos mais separá-lo. Assim, der Bäcker (o padeiro) deve ser separado Bä-cker (antes: Bäk-ker).
- 10. No que diz respeito à utilização de vírgulas, a nova ortografia torna facultativo o seu uso entre orações coordenadas com und e oder e nas orações infinitivas com zu. A vírgula passa a ser usada apenas quando achamos que ela facilitará o entendimento, evitando falsas interpretações.
- Exemplo: Du machst das Bett (,) und ich bereite das Frühstück vor. (Você arruma a cama, e eu preparo o café Ich hoffe) (,) morgen früh zu Hause zu sein. (Espero estar em casa amanhã cedo).