ne
ne
[nә]
adv neg
não.
A partícula ne seguida pelo verbo, seguido, por sua vez, por um advérbio de negação, é a maneira mais comum de se expressar a forma negativa em francês. Esta palavra geralmente é pas, que não se traduz em português, mas também pode ser outro termo, que traga alguma nuance para a negação: je ne vois pas / eu não vejo ou eu não estou vendo: je ne vois rien / eu não vejo nada ou eu não estou vendo nada: je ne vois personne / eu não vejo ninguém ou eu não estou vendo ninguém.
As duas palavras negativas virão antes do verbo se este estiver no infinitivo: ne pas faire / não fazer.
É possível também encontrar a partícula ne negando sozinha, antes do verbo. Isso ocorre em geral com os verbos cesser (cessar), oser (ousar), pouvoir (poder) e savoir (saber), usados sem o complemento ou quando o complemento for um infinitivo: les enfants ne cessent de crier / as crianças não param de gritar: on ne saurait penser à ce genre de choses / não poderíamos pensar nesse tipo de coisas.
A partícula ne nem sempre indica negação de um verbo em francês.
1) ne explétif: trata-se de uma partícula que reforça uma ideia de anterioridade, temor ou desigualdade, que não se traduz em português e que, portanto, não deve ser confundida com o ne negativo utilizado de forma isolada. Este ne é utilizado:
a) após verbos que expressam temor, impedimento ou dúvida: je crains qu’il ne vienne / eu temo que ele venha: il faut empêcher que cela ne se reproduise / é preciso impedir que isso se reproduza.
b) nas orações subordinadas introduzidas por avant que, à moins que, de peur que, sans que etc.: prévenez-moi avant qu’il ne soit trop tard / previna-me antes que seja tarde demais: je sortirai ce soir à moins qu’il ne pleuve / eu sairei hoje à noite a menos que chova.
c) diante de um verbo, após uma comparação de desigualdade (plus, moins etc.), para reforçar essa ideia: vous parlez plus que vous n’agissez / você fala mais do que age: il est moins habile que je ne pensais / ele é menos hábil do que eu pensava.
d) após verbos de dúvida ou de negação empregados na forma negativa para expressar uma ideia positiva: je ne doute pas que vous ne fassiez des progrès / eu não duvido que você faça progressos.
2) Há casos em que a partícula ne, juntamente com a palavra que, indica uma ideia de restrição, traduzindo-se por “só”, “somente” ou “apenas” em português: il n’y a que seize étudiants dans la salle / há somente dezesseis alunos na sala.
Veja outra nota em aucun.
Topo ↑