Transcrição fonética do espanhol
O alfabeto espanhol
Letra | Nome | Transcrição fonética |
---|---|---|
a | a | [a] |
b | be | [b′e] |
c | ce | [θ′e] |
ch | che | [tʃ′e] |
d | de | [d′e] |
e | e | [e] |
f | efe | [′efe] |
g | ge | [h′e] |
h | hache | [′atʃe] |
i | i | [i] |
j | jota | [h′ota] |
k | ka | [k′a] |
l | ele | [′ele] |
ll | elle | [′eλe] |
m | eme | [′eme] |
n | ene | [′ene] |
ñ | eñe | [′eñe] |
o | o | [o] |
p | pe | [p′e] |
q | cu | [k′u] |
r | erre | [′er̄e] |
s | ese | [′ese] |
t | te | [t′e] |
u | u | [u] |
v | uve | [′ube] |
x | equis | [′ekis] |
y | i griega | [igr′jega] |
z | zeta | [θ′eta] |
1. O w (uve doble [′ubed′oble]) é empregado apenas em algumas palavras de origem estrangeira.
Exemplos:
2. O h é uma consoante muda, pronunciada apenas em algumas palavras de origem estrangeira.
Exemplos:
3. A representação fonética do x [(k)s] indica que o som entre parênteses, usado em diversas regiões, é omitido em outras.
Exemplos:
Exagerado, excessivo.
Exaltado, arrebatado, excitado.
Texto, escrito.
Símbolos fonéticos
1. Foram adotados os símbolos mais adequados aos falantes de língua portuguesa do Brasil, com ligeiras adaptações:
a) o sinal [x], que no AFI (Alfabeto Fonético Internacional) representa um som aspirado e gutural, foi substituído pelo [h], devido à proximidade deste som com o [h] aspirado da língua inglesa. Exemplos:
Enfeitiçar.
b) empregou-se o sinal [:] quando o [h] sucede o [n], para manter os dois sons distintos. Exemplos:
c) empregaram-se parênteses para indicar pronúncia facultativa. Exemplos:
2. O acento tônico é indicado pelo sinal (′), que precede a vogal tônica.
Exemplos:
3. As vogais são sempre orais e a pronúncia do e e o é sempre fechada.
[a] | casa [k′asa], ama [′ama] |
---|---|
[e] | dedo [d′edo] |
[i] | para i: ágil [′ahil] |
para y usado como vogal: rey [r′ei] | |
[o] | contrato [kontr′ato] |
[u] | abusar [abus′ar] |
4. A pronúncia das consoantes foi simplificada, adotando-se os seguintes símbolos:
[b] | para b e v: blanco [bl′anko]; vino [b′ino] |
---|---|
[k] | para c, seguido de a, o, u, k e qu: capa [k′apa]; kiosco [k′josko]; queso [k′eso] |
[θ] | para c, seguido de e, i e para z: cerca [θ′erka], cine [θ′ine], percibir [perθib′ir]; azúcar [aθ′ukar], azul [aθ′ul], zapato [θap′ato] |
[tʃ] | para ch: ancho [′antʃo], equivale ao ch precedido de t |
[d] | dado [d′ado], no final da palavra soa brando, quase imperceptível |
[f] | fango [f′ango] |
[g] | para g, seguido de a, o, u: agua [′agwa]; fuego [f′wego]; seguro [seg′uro]; hoguera [og′era] |
[h] | para j e g seguido de e, i: caja [k′aha]; juego [h′wego]; ágil [′ahil] |
[j] | para i nos ditongos: fiesta [f′jesta] |
[l] | lente [l′ente] |
[λ] | para ll: calle [k′aλe], llave [λ′abe], equivale ao lh do português |
[m] | madre [m′adre] |
[n] | natal [nat′al] |
[ñ] | para ñ: caña [k′aña], equivale ao nh do português |
[p] | paño [p′año] |
[r] | para r, após l, n, s: alrededor [alreded′or], desratizar [desratiθ′ar] |
r brando quando intermediário ou final: general [hener′al], hablar [abl′ar] | |
[r̄] | para r forte no início e rr: red [r̄ed], tierra [t′jer̄a] |
[s] | para s e para x inicial: sosiego [sos′jego]; frasco [fr′asko]; xerocopia [serok′pja] |
[(k)s] | para x: exigir [e(k)sih′ir]; exhausto [e(k)s′austo] |
[t] | tortilla [tort′iλa] |
[w] | cuatro [k′watro], bilingue [bil′ĩgwe] |
[y] | para y: arroyo [ar̄′oyo] |
5. Divergências de pronúncia em espanhol:
Há diferentes formas de pronunciar sons de [θ] e [λ]. Na maior parte da Espanha, as letras z e c (esta, diante de e ou i ) são representadas pelo som de [θ], mas na região centro-norte do país e na América Latina essas letras são representadas por [s]. Esse fenômeno é conhecido como seseo.
Quanto ao som de [λ], a pronúncia semelhante à do lh em português caracteriza o lleísmo, ao passo que a pronúncia aproximando o [λ] do som de [dʒ] resulta no yeísmo. O lleísmo é mais comum na Espanha, ao passo que o yeísmo ocorre na América Latina e no centro-norte da Espanha.